۱۳۹۲ دی ۶, جمعه

"ز سرکه مِی طمع داری نیاید"



چند روز پیش خبرگزاری تسنیم مطلبی درباره‌ی زلاتان ایبراهیموویچ منتشر کرده است. پاراگرافِ پایانیِ متن این است: 


ابراهیموویچ تصریح کرد: من مانند یک سرکه خوب هستم. هرچقدر که بمانم بهتر می‌شوم. هرچه سنم بالاتر رود کیفیت بازی‌ام بهتر می‌شود.


خبرگزاری تسنیم منبعی برای متن‌اش به‌دست نداده است. اما، شاید تصادفاً، گزاره‌های بیان‌شده در این متن اشتراکِ زیادی دارد با متنی که در همان روزها سایتِ مشهوری منتشر کرده است. حدس‌زدن‌اش دشوار نیست که در آن متن زلاتان گفته است که شبیه به شراب است. 

برخی فقها معتقدند که شراب اگر سرکه شود پاک می‌شود؛ اما به‌گمان‌ام جایگزین‌کردنِ واژه‌ی "شراب" با واژه‌ی "سرکه" با امانت‌داری سازگار نباشد.

۴ نظر:

  1. هر چی فکر می کنم نمی تونم بفهمم چه اهمیتی داشته این که خبرگزاری تسنیم به جای شراب واژه سرکه را استفاده کرده. هر جور فکر می کنم نمیفهمم چه طور میشه یه همچین مساله ای اصلا برای کسی ارزش مطرح کردن پیدا کنه یا موارد مشابه. البته میشه جواب داد: خوب هر کی نخواست نمیخونه. اما بحث اصلا چیز دیگه اس. بحث این نیست که آیا بقیه مجبورن بخونن یا نه. بحث اینه که خود نویسنده چرا فکر می کنه اصلا این چیزها مهم هستند. وقتی کسی چیزی را منتشر می کنه فکر می کنه یه حداقل اهمیتی این نوشته ها دارن. همه نوشته های این وبلاگ رو نمی گم اما این آخری ها واقعا... نمی دونم والا. حتی خاطرات شخصی آدم می تونه چیزای مهمی باشه اما این که من فکر کنم دعوت نشدنم واسه شب یلدا نکته ایه که ارزش خوندن واسه بقیه داره (بقیه رو با تاکید بخونید) اصلا قابل تصور نیست.

    پاسخحذف
  2. فضل تقدم این جاگزینی در نوشته‌های بعد از انقلاب متعلق است به خانم فاطمه بحرینی (رزا منتظمی1301-1388) که در کتاب آشپزی معروفِ خود، هرجا دستور استفاده از شراب بود، سرکه گذاشت. کسانی که دستی در آشپزی دارند می‌دانند چه چیز نامطلوبی از آب درخواهد آمد بعضی از آن غذاها.

    پاسخحذف
  3. می‌تونی سوال مشابهی در مورد مسائلی که از دید عمومی مورد قبول نیستند بپرسی، به عنوان مثال واژه‌هایی مانند نیگرو رو در کتاب‌ها با واژه‌های دیگه جایگزین می‌کنند. در اینجا هم اتفاق مشابهی توسط نویسنده افتاده. در حفظ مفهومی که مورد نظر ابراهیموویچ بوده دقت کافی شده، لزومی نیست کلمات به عین ترجمه بشه. همین‌طور در مورد جایگزین شدن اصطاحات فرهنگ‌های دیگر با اصطلاحات مأنوس‌تر.

    پاسخحذف
  4. Ey Kaave; sharab angah shavad saf ke dar shishe bemanad arbaeeni. Hami danam ke mahbas nadidei ta serke shavi ya sekeye khob. Rohi fedak.
    emza: Moznab

    پاسخحذف