میگوید که ترجمهی فارسیِ رمانی را اخیراً خوانده، و ترجمه به نظرش "بسیار خوب" بوده است. یکی-دو جملهی بعد، در ادامهی صحبتاش (که من دارم دزدانه گوش میکنم) میگوید که متنِ اصلی را ندیده است.
خوببودنِ ترجمه، خوببودنِ ترجمه است: در نسبتاش با چیزِ دیگری (متنِ اصلی) است که تعریف میشود. شاید متنِ فارسی روشن و روان باشد؛ اما: آیا همهی متن را به فارسی برگردانده، یا جاهایی را از متن حذف کرده (یا به متن اضافه کرده)؟ آیا لحن و واژگانِ ترجمه به طرزِ معقولی منعکسکنندهی لحن و واژگانِ متنِ اصلی هست؟ جایی اگر در متنِ اصلیْ جملهها طولانی است، یا واژگاناش قدیمی یا رسمی، این طولانیبودن و قدیمیبودن و رسمیبودن در ترجمه هم هست؟ اگر، از نظرِ سادهبودن و آسانخوانی، ترجمهی فارسیمان از هیوم و راسل و کواین مثلِ هم است، آنگاه حداقل دو تا از اینها را درست ترجمه نکردهایم!
خوببودنِ ترجمه، خوببودنِ ترجمه است: در نسبتاش با چیزِ دیگری (متنِ اصلی) است که تعریف میشود. شاید متنِ فارسی روشن و روان باشد؛ اما: آیا همهی متن را به فارسی برگردانده، یا جاهایی را از متن حذف کرده (یا به متن اضافه کرده)؟ آیا لحن و واژگانِ ترجمه به طرزِ معقولی منعکسکنندهی لحن و واژگانِ متنِ اصلی هست؟ جایی اگر در متنِ اصلیْ جملهها طولانی است، یا واژگاناش قدیمی یا رسمی، این طولانیبودن و قدیمیبودن و رسمیبودن در ترجمه هم هست؟ اگر، از نظرِ سادهبودن و آسانخوانی، ترجمهی فارسیمان از هیوم و راسل و کواین مثلِ هم است، آنگاه حداقل دو تا از اینها را درست ترجمه نکردهایم!
با این حساب آیا ترجمه خوبی وجود دارد؟
پاسخحذف